译者言

正文有路你不走,blah1无门你点进来。

—— 我


Cc-by-nc_icon

知识共享 署名-非商业性使用 4.0 国际 (CC BY-NC 4.0) 许可证

您可以自由地

  • 共享 — 在任何媒介以任何形式复制、发行本作品
  • 演绎 — 修改、转换或以本作品为基础进行创作

只要你遵守许可协议条款,许可人就无法收回你的这些权利。

惟须遵守下列条件

  • 署名 — 您必须给出适当的署名,提供指向本许可协议的链接,同时标明是否(对原始作品)作了修改。 您可以用任何合理的方式来署名,但是不得以任何方式暗示许可人为您或您的使用背书。
  • 非商业性使用 — 您不得将本作品用于商业目的。
  • 没有附加限制 — 您不得适用法律术语或者 技术措施 从而限制其他人做许可协议允许的事情。

许可证详情请访问: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.zh


TL;DR

这不是本书的默认页面,如果你只是阅读此书,不太有必要看这个页面,可以离开了。

Blah blah

按惯例,这里应该写些此书多么多么好,读这本书的是多么多么必要之类的内容, 所以我把这部分留下,待到全书基本通译之后再写,以便有的放矢。 结果是,正如我译的书名那样,它是个“导览”,而非“导学”, 因为如果目标是让读者“学”,那实在不必要有第16章, 或者,顶多保留该章节的一部分内容就够了, 关于具体的“哪些内容在什么时间进入了哪版标准”这种事情,学生真的没必要了解。

翻译此书的根本原因是我不喜欢 ISBN: 9787111498124 中的翻译结果, 主观地说,该书的翻译风格不符合我的阅读习惯, 起码在我看来遣词造句颇有点晦涩,当我读到书中 §1.9.2 开头那句2

一般而言,正确执行赋值后,被赋值对象必须有一个值。

就忍不住用 Gitbook 建立了这个项目,因为晦涩可以用时间克服, 但逻辑问题却绝对会对初学者造成严重的困扰。

至于这书好不好,是不是有必要读,我就不在这进行主观的评价了, 读一读,你会有 自己的 观点。

——2023.01.01


1. A stand-in for trivial, obvious, or boring content. (from wiktionary)
2. 原文是:“In general, for an assignment to work correctly, the assigned-to object must have a value.”

results matching ""

    No results matching ""